Меню

Вот и выросли груши у катюши

Вот и выросли груши у катюши

Показать полностью.. запись закреплена

Катюша
Текст песни покажем полностью..

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла.
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
Отцветали яблони и груши,
Уплыли туманы над рекой.
Уходила с берега Катюша,
Уносила песенку домой.

Практически сразу, после выхода песни в народ, появились ответы Катюше от тех воинов-пограничников, к которым она обращалась:

.
Не забыл тебя я, дорогая,
Как ты пела мне на берегу,
На границе солнечного края
Я родную землю стерегу.
Не забудь и ты, моя Катюша,
Про того, кто часто письма шлет,
Про того, кто лес умеет слушать,
Про того, кто счастье бережет.
Не цветут здесь яблони и груши,
Здесь леса прекрасные растут.
Каждый кустик здесь бойцу послушен,
И враги границу не пройдут.
Не забыл тебя я, дорогая,
Помню, слышу песенку твою
И в дали безоблачного края
Я родную землю берегу.
Не забудь и про меня, Катюша,
Про того, кто письма часто шлет,
Про того, кто лес умеет слушать,
Про того, кто счастье бережет.
.
Милая Катюша,
Буду метко бить я по врагам.
Наши нивы, яблони и груши
На позор фашистам не отдам.

В ответных «письмах-песнях» девушка заверяет любимого в том, что и она своим трудом поможет фронту:

Обещала милому Катюша:
«Будем честно фронту помогать,
Будем больше делать мин и пушек,
Чтоб скорей победу одержать».

А в этой песне Катюша предстает в образе медсестры:

Весь блиндаж снарядами разрушен,
Вдоль реки метелица свинца,
И выходит на берег Катюша,
Слышит стон советского бойца.
Вот вперёд летит она, как птица,
Вот ползёт по краешку леска.
Вражьей пули Катя не боится,
Не боится вражьего штыка.
Катя слово раненому скажет
Так, что сердце песню запоёт.
Катя крепко рану перевяжет,
На плечах из боя унесёт.
Ой ты, Катя, девушка простая!
Ты солдат спасала из огня!
Может, завтра, милая, родная,
Из огня ты вынесешь меня.
Ты достойна имени героя,
Ты в сраженьях Родине верна.
И тебя любимою сестрою
Называет вся моя страна.

И сама Катюша сражалась с оружием в руках:

Отцвели вы, яблони и груши,
Только дым клубится над рекой.
В лес ушла красавица Катюша
Партизанской тайною тропой.
Завязался рано на рассвете
Жаркий бой, где яблони цвели.
Билась с ярым недругом Катюша
За клочок своей родной земли.
. а в другом варианте вот так:
Осыпались яблони и груши,
Зашумели ветры над рекой.
Проходила берегом Катюша
В сапогах, в пилотке боевой.
Проходила по лесам и селам
Партизанской узкою тропой.
С той же самой песенкой веселой,
Что когда-то пела над рекой.
И не раз фашистов сокрушала,
Защищая родину свою.
С автоматом девушка простая,
О которой в песенке поют.
Лейся, песня, лейся в небе чистом,
Мчись вперед со скоростью орла.
И бойцу — отважному танкисту —
Расскажи про Катины дела.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет.
Носит Катя форму боевую
И в бою отважно немцев бьет.
Прозвучит победа над страною,
На полях затихнет жаркий бой.
В край родной дорогой фронтовою
Возвратятся воины домой.
Расцветут и яблони, и груши,
Поплывут туманы над рекой.
С песней выйдет на берег Катюша
В сапогах, в пилотке боевой.

Нельзя не вспомнить строки о реактивных гвардейских миномётах:

Шли бои на море и на суше,
Грохотали выстрелы кругом –
Распевала песенки «катюша»
Под Калугой, Тулой и Орлом.

Выезжала, мины заряжала
Против немца — изверга, врага.
Ахнет раз — и роты не бывало,
Ахнет два — и нет уже полка.

Пусть фриц помнит русскую «Катюшу»,
Пусть услышит, как она поет:
Из врагов вытряхивает души,
А своим отвагу придает!

Дух солдат советских поднимала,
Пела марш победный, боевой
И врагов в могилу зарывала
Под великой Курскою дугой.

Поднимались города и села
На смертельный, на кровавый бой.
Шли гвардейцы с песнею веселой
На рубеж знакомый огневой.

Эй ты, песня, песня огневая,
Выжигай дотла фашистский сброд,
Чтоб не смела вражья свора злая
Лазить в наш советский огород.

И летят снаряды в тьму густую,
И огнем окрашен небосвод.
Пусть услышат «девушку простую»,
Пусть запомнят, как она поет!

В трудный час пехоту выручала,
Пела песни громкие она.
Лишь тогда «Катюша» замолчала,
Как Победой кончилась война.

Ценителям и коллекционерам, я надеюсь, придутся по вкусу и иноязычные варианты песни.

Читайте также:  Утиные окорочка с грушей в духовке

Английская песня «Katusha»:
Blossoms graces the apple trees and pear trees.
Mist upon the river floated by.
Down Katusha came to gather berries
On the cliff top rising steepe and high.
There she walked and there she started singing
Of the dove-grey eagle of the stepp
Of the one that she had her heart winging
Of the one whoose letters she had kept.
Song of love her maiden love declaring,
Chase the sun and speed without delay.
Warmest greeting from Katusha bearing
To the border guardman far away.
May the boy his village girl remember,
May he hear her love of tenderness,
May he guard his native land forever,
And Katusha guard her love no less.
Blossoms filled the apple trees and pear trees,
Mist upon the river floated by,
Down Katusha came to gather berries
On the cliff top rising steepe ang high.

И ещё один английский вариант:
Apple trees and pear trees were a flower,
River mist was rising all around.
Young Katusha went strolling by the hour
On the steep banks,
O’er the rocky ground.
By the river’s bank she sang a love song
Of her hero in a distant land.
Of the one she’d dearly loved for so long,
Holding tight his letters in her hand.
Oh, my song, song of a maiden’s true love,
To my dear one travel with the sun.
To the one with whom Katusha knew love,
Bring my greetings to him, one by one.
Let him know that I am true and faithful,
Let him hear the love song that I send.
Tell him as he defends our home that grateful,
True Katusha our love will defend.
Then you repeat the 1st verse.

Итальянская песня «Fischia il vento»:
Fischia il vento, con Bella ciao, è una delle canzoni-simbolo della Resistenza italiana.
Anche di questa canzone si conoscono diverse varianti.
Fischia il vento, infuria la bufera,
scarpe rotte eppur bisogna andar,
a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell’avvenir.
Ogni contrada è patria del ribelle
ogni donna a lui dona un sospir,
nella notte lo guidano le stelle
forte il cuore e il braccio nel colpir.
Se ci coglie la crudele morte
dura vendetta verrà dal partigian;
ormai sicura è gia la dura sorte
contro il vile che noi ricerchiam.
Cessa il vento, calma è la bufera,
torna a casa fiero il partigian
Sventolando la rossa sua bandiera;
vittoriosi e alfin liberi siam

Китайский вариант «Kāqiūshā»:
Расцветали яблони и груши, 正当梨花开遍了天涯
Поплыли туманы над рекой. 河上飘着柔曼的轻纱
Выходила на берег Катюша, 喀秋莎站在峻峭的岸上
На высокий берег на крутой. 歌声好像明媚的春光
Выходила, песню заводила 姑娘唱着美妙的歌曲
Про степного, сизого орла, 她在歌唱草原的雄鹰
Про того, которого любила, 她在歌唱心爱的人儿
Про того, чьи письма берегла. 她还藏着爱人的书信
Он ты, песня, песенка девичья, 啊,这歌声姑娘的歌声
Ты лети за ясным солнцем вслед. 跟着光明的太阳去飞吧
И бойцу на дальнем пограничье 去向远方边疆的战士
От Катюши передай привет. 把喀秋莎的问候传达
Пусть он вспомнит девушку простую, 驻守边疆年轻的战士
Пусть услышит, как она поет, 心中怀念遥远的姑娘
Пусть он землю бережет родную, 勇敢战斗保卫祖国
А любовь Катюша сбережет. 喀秋莎爱情永远属于他
Расцветали яблони и груши, 正当梨花开遍了天涯
Поплыли туманы над рекой. 河上飘着柔曼的轻纱
Выходила на берег Катюша, 喀秋莎站在峻峭的岸上
На высокий берег на крутой. 歌声好像明媚的春光

(Pinyin)
Zhèngdāng lìhuā kāibiàn le tiānyá
Héshang piāo zhe róumàn de qīngshā
Kāqiūshā zhàn zài jùnqiào de ànshang
Gēshēng hǎoxiàng míngmèi de chūnguāng
Gūniang chàng zhe měimiào de gēqǔ
Tā zài gēchàng cǎoyuán de xióngyīng
Tā zài gēchàng xīn’ài de rén’ér
Tā hái cáng zhe àirén de shūxìn
Ā, zhè gēshēng, gūniang de gēshēng
Gēn zhe guāngmíng de tàiyang qùfēi ba
Qù xiang yuǎnfāng biānjiāng de zhànshì
Ba Kāqiūshā de wènhòu chuándá
Zhùshǒu biānjiāng niánqīng de zhànshì
Xīnzhōng huáiniàn yáoyuǎn de gūniang
Yǒnggǎn zhàndòu bǎowèi zǔguó
Kāqiūshā àiqing yǒngyuǎn shǔyú tā
Zhèngdāng lìhuā kāibiàn le tiānyá
Héshang piāo zhe róumàn de qīngshā
Kāqiūshā zhàn zài jùnqiào de ànshang
Gēshēng hǎoxiàng míngmèi de chūnguāng

Немецкая песня «Katjuscha»:
Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten,
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land;
durch die Wiesen kam hurtig Katjuscha
zu des Flusses steiler Uferwand.
Und es schwang ein Lied aus frohem Herzen
jubelnd, jauchzend sich empor zum Licht,
weil der Liebste ein Brieflein geschrieben,
das von Heimkehr und von Liebe spricht.
Oh, du kleines Lied von Glück und Freude,
mit der Sonne Srahlen eile fort.
Bring dem Freunde geschwinde die Antwort,
von Katjuscha Gruß und Liebeswort!
Er soll liebend ihrer stets gedenken,
ihrer zarten Stimme Silberklang.
Weil er innig der Heimat ergeben,
bleibt Katjuschas Liebe ihm zum Dank.
Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten;
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land.
Fröhlich singend ging heimwärts Katjuscha.
E einsam träumt der sonnenhelle Strand.

Читайте также:  Кисель рецепты из груши

Финская песня «Karjalan Katjuusa»:
Kauniisti kukkii syreenit ja ruusut,
Tuoksuu tuomi joen rannalla,
Joen rannalla kaunis Katusjalla,
Joen korkealla rannalla.
Oi sä laulu, laulu tytön nuoren,
riennä sinne, mis on miesten tie,
terveisiä sotureille Suomen.
Karjalasta Katusjalka vie
sinä muistat tyttöäsi aina,
aina kaipaat hänen lauluaan,
kun sä suojaat omaa synnyinmaata,
Kanka halla kauniin Katusjan.
Putoilevat kukat syreeneiden,
Kulkee ruusu veden pinnalla,
joen rannalla laulaa Katusjalla,
joen korkealla rannalla.

Греческая песня «Κατιούσα»:
Οι μιλιές κι οι αχλαδιές ανθίσαν
Η ομίχλη πάει στον ποταμό.
Έρχεται στην όχθη η κατιούσα
Στον ψηλό απότομο γιαλό.
Πιάνει το τραγούδι η Κατιούσα
Για γοργό της στέπας αετό.
Για φαντάρο που πάντα λαχταρούσε
Του φυλάει το γράμμα ποθητό.
Ωχ! τραγούδι, πίσω απ’ τον ήλιο
Πέταξε ψηλά στον ουρανό.
Στον αγαπημένο μου Βασίλη
Να του φέρεις το χαιρετισμό.
Ας θυμάται την απλή κοπέλα
Ας ακούσει πως του τραγουδά.
Να φρουρεί την Πατρίδα μας μητέρα
Η Κατιούσα τον έρωτα φυλά.
Οι μιλιές κι οι αχλαδιές ανθίσαν
Η ομίχλη πάει στον ποταμό.
Φεύγει απ’ την όχθη η Κατιούσα
Με τραγούδι φεύγει απ’ το γιαλό

Еврейская песня לבלבו אגס וגם תפוח
לִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ,
עַרְפִלִים כִּסּוּ אֶת הַנָּהָר
וְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַ
אֱלֵי חוֹף תָּלוּל וְנֶהְדָּר.
הַנַּעֲרָה שָׁרָה בְּלֵב כָּמֵהַּ
עַל נִשְׁרָהּ שֶׁבְּעַרְבַת הַתְּכוֹל,
עַל אֲהוּב נַפְשָׁהּ הַמִּתְגַּעְגֵּעַ
אִגְרוֹתָיו לָהּ יְקָרוֹת מִכֹּל.
הוֹי, שִׁירִי, שִׁירַת נַעֲרָה אוֹהֶבֶת,
עוּפָה עִם קַרְנֵי מְאוֹר-הַיּוֹם,
לַלּוֹחֵם עֲלֵי גְּבוּלוֹת מוֹלֶדֶת
מִקַּטְיוּשָׁה נָא מְסֹר שָׁלוֹם.
יִזָּכֵר בְּיַלְדַּת-תֹּם נֶחְמֶדֶת,
אֶת שִׁירַת אֲהוּבָתוֹ יִנְצֹר,
וְיָגֵן עַל אֶרֶץ הַמּוֹלֶדֶת –
לוֹ קַטְיוּשָׁה אֱמוּנִים תִּשְׁמֹר.

Источник

Как ещё пели «Катюшу» на фронте

В статье про знаменитые песни на стихи Михаила Исаковского мы упомянули филолога Ивана Розанова, который собрал 100 разных вариантов песни «Катюша». Об этом факте пишут во многих статьях о «Катюше», но всех вариантов, собранных Розановым, так и не удалось найти.

Однако мы смогли кое-что раскопать в недрах мировой Сети.

Песня про Катюшу очень быстро стала популярна на фронте, и в переделках появились подробности жизни Катюши: о том, что она трудилась санитаркой, вынося раненых с поля боя.

Вот летит она стрелой, как птица,

Так, что в сердце песня запоет,

Что её звал замуж немец, но она отказала, сказав, что её ждёт «чернобровый Ваня», и за отказ немец застрелил Катюшу из нагана:

Немец сразу понял, в чем тут дело,

Песням Катюши приписывается жутковатое свойство — месить врагов одной только силой пения:

Впрочем, может быть, речь тут не о девушке, а о системе залпового огня, которой дали имя полюбившейся героини:

Не забыть врагу Ростов и Тихвин,

Подмосковской битвы гарь и дым,

Будет день, гроза войны утихнет,

Но пока враг счастье наше рушит

Есть вариант, где Катюша бросила пение и ушла в партизаны. Там она нашла друга — «максимку».

Одна из песен заставила Катюшу раздвоиться.

Две Катюши, словно две подружки,

Бойцы писали стихотворные «ответы» Катюше, где рассказывали, как служат, и просили слать весточки:

Если вдруг меня пуля шальная

Здесь уложит в дальней стороне,

Победа в итоге наступила тогда, когда Катюша замолчала (или наоборот — война закончилась и Катюша замолчала):

В трудный час пехоту выручала,

Бонус: подборка каверов на песню «Катюша» — на разных языках.

Источник

«Катюша» — гимн русской души

О том, как создавались знаменитые фронтовые песни — в специальном проекте «Вестей FM».

«Катюша» — самая известная русская песня во всем мире. В годы Второй мировой её пели на своих языках партизаны Италии, Греции, Франции. Есть «Катюша» на иврите и китайском. На ломаном русском её поют девочки на танке из японского аниме. Ну а наша, родная «Катюша» — личная песня всех обладательниц этого имени и первая песня про войну для многих из нас.

«Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой».

Мало кто помнит сейчас Валентину Батищеву, но именно эта джазовая певица первой исполнила «Катюшу». Это было 27 ноября 1938 года. До войны еще больше двух лет, но её предчувствовали — так объяснял потом автор слов Михаил Исаковский. К тому же у Советского Союза уже начался вооруженный конфликт с Японией и ещё не закончилась военная помощь «дружественной» Испании. Отсюда и сюжет — один из самых древних в мировой культуре: жених — на войне, невеста поёт о разлуке. Но вопреки всем канонам, мотив не минорный, а лёгкий, боевой. «НА берег, на бЕрег! Прямо весёлая народная припевка!» — воскликнул композитор Матвей Блантер, прочитав первые 8 строк. Только вот беда: больше строк не было. Исаковский Катюшу к реке привёл, про сизого орла она запела, а что дальше — поэт не знал и забросил стихотворение на много месяцев. Блантер буквально заставил его сесть за перо, когда музыка была уже написана, а песня включена в программу первого концерта Государственного джаз-оркестра. Что получилось — мы знаем наизусть.

Читайте также:  Торт суфле с грушей

«Ой ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет».

Исаковский и Блантер создадут потом «Враги сожгли родную хату», «В лесу прифронтовом», другие шлягеры, но ни один не превзойдет по популярности их первое детище — «Катюшу». С началом войны этот, по сути, фокстрот стал Великой Отечественной песней. Слова о долге перед Родиной и друг перед другом дышали такой уверенностью, что от них заряжались по обе стороны фронта. Поэт Илья Сельвинский, воевавший за Керчь, рассказывал, как однажды в часы затишья наши бойцы услышали «Катюшу» из немецкого окопа — раз, другой, третий. Разозлились, кинулись в атаку, и не успели немцы опомниться, как патефон с пластинкой уже был на русской стороне.

«Катюша», как известно, не только пела, но и стреляла, да ещё как! С 8 километров поражала танки и укрепления на площади нескольких гектаров. Речь, конечно, о непревзойдённой БМ-13, боевой машине реактивной артиллерии, мощной и юркой помощнице солдат. Есть уйма версий, кто именно дал ей ласковое имя. Ясно одно: она обязана этому человеку, иначе зваться бы ей Раисой Сергеевной — так поначалу расшифровывали бойцы аббревиатуру РС — «реактивный снаряд». По аналогии с «Катюшей» другие установки назывались «Ванюшами» и «Андрюшами», но это творчество успеха не имело. А между тем миномёт и песня все больше делились друг с другом своей славой.

«Разлетались головы и туши,
Дрожь колотит немцев за рекой —
Это наша русская «Катюша»
Немчуре поет за упокой»

«Катюша» — рекордсмен по числу сочиненных народом вариаций. Фольклористы насчитали их около 100. Кто-то рассказывал в песне о подвигах реальных Катюш — партизанок и медсестёр, ну а кто-то — о победах одноимённого орудия. В 1943 году командиры гвардейских миномётных частей попросили Михаила Исаковского сочинить официальную песню про железную «Катюшу», что и было быстро исполнено, только уже на другую музыку.

«У красавицы «Катюши»
Эх, все выходит в аккурат!
«Словно рыбу немцев глушит» —
Про «Катюшу», скажем, говорят».

Новая «Песня про Катюшу», нарочито народная, тоже стала известной, но ей было далеко до своей предшественницы, которую пели и поют, в том числе целыми стадионами, как настоящий гимн русской души.

Текст читает Петр Гланц. Автор текста — Екатерина Некрасова.

Катюша

Музыка: М.Блантера Слова: М.Исаковский

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Фронтовая Катюша

Музыка: М. Блантер Слова: народные

Разлетались головы и туши,
Дрожь колотит немца за рекой.
Это наша русская «Катюша»
Немчуре поет за упокой.

Расскажи, как песню заводила,
Расскажи про «катины» дела,
Про того, которого лупила,
Про того, чьи кости разнесла.

Все мы любим душеньку «Катюшу»,
Все мы любим, как она поет,
Из врага выматывает душу,
А друзьям отвагу придает.

Песня про Катюшу

Музыка: В. Захаров Слова: М. Исаковский

И на море, и на суше,
И по дорогам фронтовым
Ходит русская «Катюша»,
Ходит шагом боевым. (2 раза)

Немцам Главный штаб прикажет
Эх, чтобы шли они вперед;
Эх, так «Катюша» слово скажет —
Как метлою, скажем, подметет. (2 раза)

Налетит «Катюша» вихрем —
Эх, чем ее остановить!
Эх, ты задумал, Гитлер, «Тигров»
На «Катюшу», скажем, натравить. (2 раза)
Но такие им гостинцы
Эх, приготовила она,
Что осталась от зверинца
Только, скажем, «химия» одна! (2 раза)
У красавицы «Катюши»
Эх, все выходит в аккурат!
«Словно рыбу немцев глушит» —
про «Катюшу», скажем, говорят. (2 раза)
Говорят, и после смерти
Эх, слышат немцы грозный шквал,
Эх, и что даже на том свете
Лезут, скажем, прятаться в подвал! (2 раза)

Источник

Adblock
detector