Контрольная работа по «Русскому языку с основами языкознания»
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Сентября 2011 в 21:52, контрольная работа
Описание
Прямое значение слова — это его основное лексическое значение. Оно непосредственно направлено на предмет (сразу вызывает представление о предмете, явлении) и в наименьшей степени зависит от контекста.
Переносное значение слова — это его вторичное значение которое возникло на основе прямого.
Метафора (от греч. metaphorб ‘перенос’) — это перенос наименования на основании сходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом.
Работа состоит из 1 файл
русский.doc
Федеральное агенство по образованию ГОУВПО Красноярский Государственный Педагогический Университет имени В.П. Астафьего
по дисциплине: Русский язык с основами языкознания.
Однозначное слово — слово может иметь одно лексическое значение;
Многозначное слово – слово имеет несколько (два и более) значений;
Воробей, рекорд, организовать, рассуждать.
Вода,строка, дерево, случай, деятель, достоинство, культурный.
Прямое значение слова — это его основное лексическое значение. Оно непосредственно направлено на предмет (сразу вызывает представление о предмете, явлении) и в наименьшей степени зависит от контекста.
Переносное значение слова — это его вторичное значение которое возникло на основе прямого .
Метафора (от греч. metaphorб ‘перенос’) — это перенос наименования на основании сходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом.
Метонимия (от греч. metōnymia ‘переименование’) — это перенос наименования на основе смежности объектов или явлений, их сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию: два явления, некоторым образом связанные друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), называются одним словом.
Прямое значение | Метафора | Метонимия |
Вкусная груша | Цветущая груша | Резиновая груша |
Мыться в бане | Устроить кому – нибудь баню | Поставить руки на пояс |
Черное платье | Черные дни | Стол из ели |
Пробка бутылки | Черные мысли | Свинцовая туча |
Снять пояс | Пробка на дороге | Укреплять корни волос |
Зеленая ель | Туча народу | Плантация кофе |
Подрыть корни березы | Сверкание молнии | |
Куртка на молнии | Стенгазета «молния» | |
Выпить чашечку кофе | Молоть кофе | |
Разжечь костер | Разжечь страсти | |
Вскрыть посылку | Вскрыть недостатки |
Омонимы – разные по значению, но одинаковые по написанию единицы языка (слова, морфемы и др.).
Балка: поперечная балка, потолочная балка, железная балка
Брак: брак на , брак по расчету
Взвод: взвод солдат, жена на взводе
Гриф: гитарный гриф, гриф совершенно секретно, гриф птица;
Губа: оттопырить губу, Онежская губа (залив);
Заставить: заставить жениться, заставить стол;
Карьер: глубоководный карьер, пустить лошадь карьером.
Клуб: клуб ночной, клуб одиноких сердец;
Мир: мир во вселенной, подводный мир;
Мотив: мотив убийства, по мотивам рассказам;
Отпуск: отпуск за границей, отпуск товара, денег;
Засаливать: засаливать на зиму, засаливать волосы;
Залог: внести залог, кредит под залог;
Наряд: вечерний наряд, наряд вне очереди;
Двусмысленность — имеющий двоякое значение, двоякий смысл.
- Мальчик исправил полученную двойку – Мальчик исправил полученную двойку в дневнике.
- Многое было в тот вечер им рассказано – Он многое в тот вечер рассказал.
- В комнате стояла одна кровать – В комнате стояла только кровать.
- Ты его больше слушай: старик – мастер рассказывать сказки – Не слушай старика, он может и обмануть.
- При цитировании стихов в сочинении допускаются некоторые неточности – При цитировании стихов в сочинении можно допускать некоторые неточности.
- Как известно, чтение Гоголя никого из его современников не оставляло равнодушным – Как известно, чтение произведений Гоголя из его современников не оставляло равнодушным.
Синоним – это слова, относящиеся к одной части речи, значения которых содержат тождественные элементы;
Антоним – это слова с взаимопротивоположными значениями, служащие для обозначения контрастных явлений;
Слово | Синоним | Антоним |
Близкий | Ближний | Далекий |
Больной | Немощный | Здоровый |
Быстрый | Скорый | Медленный |
Весело | Забавно | Грустно |
Волнение | Трепет | Спокойствие |
Здесь | Тут | Там |
Добро | Благодеяние | Зло |
Ложь | Обман | Правда |
Мокрый | Влажный | Сухой |
Нежность | Забота | Грубость |
Рано | Заранее | Поздно |
Свет | Сияние | Тьма |
Смелый | Храбрый | Трусливый |
Сушь | Жара | Море |
Спокойный | Уравновешенный | Нервный |
Тупой | Глупый | Умный |
Молодой | Юный | Старый |
Архаизм — это устаревшие слова;
Брадобрей – это парикмахер;
Лицедей – актер, притворщик;
Оный – тот, тот самый;
Сеча – бой, битва, сражение;
Позор – бесчестие, постыдное положение вызывающее призрение;
Отверзать – открывать, раскрывать;
Купно – нареч., в сочетании с предлогом «с» (книжн., устар). Вместе с кем-чем-н., вкупе.
Неологизм — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.
Все качалки закрываются в десять часов вечера. ( Качалка – тренажерный зал);
Подростки собрались на флэш – моб в центре города. (Флэш – моб – массовое собрание людей с одной общей целью );
Мама приобрела аэрогриль. (Аэрогриль — бытовой электроприбор, предназначенный для приготовления пищи с помощью потоков горячего воздуха);
Моя машина теперь за тюнингованная. ( Тюнинг — внешняя отделка машины);
Я работаю мерчендайзером в обувном магазине. (мерчендайзер — тот, кто занимается оформлением торговых полок);
Диалектизмы — (от диалект) , языковые (фонетические, грамматические и др.) особенности, присущие диалектной речи, вкрапливаемые в литературный язык.
В этом году лето было дождливым, поэтому много клубней картофеля оказались гнилыми.
- Копна – куча чего – либо, некоторое множество.
Кровать с копной подушек
- Доярка – женщина, которая доит коров.
Доярка перевыполнила план по удою.
- Хутор — населённый пункт крайне маленького размера.
На хуторе паслись коровы и козы.
- Ворковать – любезно разговаривать.
Вчера я наблюдала, как девушка с парнем воркуют между собой.
- Лебезить – унижаться перед кем — нибудь, выпрашивая что-нибудь.
Сегодня я лебезила перед начальником в надежде на повышение зарплаты.
Машина подпрыгивала на ухабах.
На масленице все прыгают через теплину.
Небольшая стежка вела вглубь леса.
Уж дюже он на нее разозлился.
Список используемой литературы
- Толковый словарь Ф.Ф. Ушакова
- Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой
- Словарь неологизмов Игоря-Северянина
- Словарь синонимов Абрамова
Источник
Полисемия. Способы переноса значений.
1. Понятие многозначности, или полисемии.
Слoва в языке могут иметь не одно, а два или несколько значений. Спoсобность слова употребляться в более чем одном значений называется многозначностью, или полисемией (о греч. роlу — «много», sёma – «знак»).
Так, прилагательное глухой имеет несколько значений; отличить их друг от друга можно по разной сочетаемости слова глухой:
1) глyхoй старик («лишенный слуха или плохо слышащий»);
2) глухой звук («неясно звучащий»);
3) глухое нeдовольство («затаенное, скрытое»);
4) глухая yлицa («тихая, без признаков жизни»);
5) глухая стена («сплошная, без отверстий»);
6) Он глух к моим просьбам («неотзывчив»).
Одно из значений многозначного слова является первичным, исходным, а другое или другие – вторичными, появившимися в результате развития первичного значения. Так, в слове глухой первичное значение – «лишённый слуха или плохо слышащий» (глухой старик), a остальные значения являются вторичным. В глаголе резать значение «разделять на части острым инструментом» (резать хлеб, мясо) – первичное, а другие значения вторичны.
Когда мы говорим Веревка режет руки, то уподобляем воздействие веревки воздействию острого инструмента – она как 6ы режет (причиняя боль и оставляя на руках след, но, конечно, не разделяя на части). Такое уподобление различных действий и состояний действию резать можно выявить и в других значениях глагола; ср. Яркий свет резал глаза; Лекарства не помогают, надо резать («оперировать»); Вы меня без ножа режете («ставите в безвыходное положение»); резать студентов на экзамене («проваливать»); резать мяч («ударяя по летящему мячу, резко менять направление полёта) и т. п.
Прямое и переносные значения слова.
Вторичные значения возникают в словe в результате переноса данного наименования c одного предмета, действия, свойства на другие.
Например, называя чей-либо характер мягким, мы как бы сравниваем свойства характера со свойствами какого-либо материала (ср.: мягкий воск, мягкая глина) и переносим соответствующую характеристику – мягкость – с одного объекта на другие.
Значения, возникающие в результате подобного переноса, называются переносными. Основное же значение слова, прямо именующее предмет, действие, свойство, называется прямым.
Важный отличительный признак прямого значения – его конкретность. Если слово имеет два или несколько значений и при этом одно из них – конкретное, a другое (или другие) – отвлеченные, как правило, конкретное значение является прямым, a все другие – переносными.
Так, в сочетании мягкий воск слово мягкий употреблено в своем прямом значении, a в сочетании мягкий характер – в переносном. В сочетании начертить круг реализуется прямое значение слова круг, a в сочетаниях круг друзей, круг интересов – переносное.
Следует иметь в виду, что длительное употребление слова в переносном значении может привести к тому, чтo это значение перестанет ощущаться говорящими как вторичное и как переносное (связь его с прямым значением затемняется, и оно приобретает полную самостоятельность, несовместимость с первичным значением слова). Именно такова природа значений слов ручка – приспособление для письма, ножка (ножка стола), спинка (спинка стула), перо – «инструмент для письма» и нек. др.
Многозначное слово в каждом из своих значений обычно имеет определенные особенности в сочетании c другими словами в предложении, a также характеризуется различными словообразовательными связями. Например, когда глагол идти используется в его прямом значении, необходимо указаниe направления или способа движения: иду домой, идем пешком, медленно и т. п. Если же говорят o часах, то указывают лишь характер действия, но не направление: часы идут хорошо, плохо. Нельзя сказать «Часы идут домой». В значении «быть к лицу» этот глагол должен иметь обязательное дополнение в дательном падеже без предлога: Платье вам идет. B значении «расходоваться» идти употребляется с дополнением в винительном падеже с предлогом на: Нa кoстюм идeт три метра.
Если мы говорим o глухом человеке, то его физический недостаток называем глухотой; если же речь идет o глухом согласном звуке, то употребляют другое название свойства – глухость. Прилагательному глухой в значениях, которые проявляются в сочетаниях глухая стена, глухой лес, не может соoтветствовать ни то, ни другое существительное: не говорят «глухота стены», «глухота леса», а говорят лесная глушь. Это пример разных словообразовательных возможностей слова в разных его значениях.
Способы переноса значений слова.
Перенос названия может основываться на сравнении двух объектов по форме (полотно дороги, глазное яблоко), по функции (дворник –«человек, следящий за чистотой двора»и дворник – «очистительное устройство на переднем стекле автомобиля»), по пространственной смежности предметов (ср.: В классе было светло. – Весь класс дружно встал); название может также переходить c части на целое (Это светлая гoловa) или c общего на частное (машина в значении «автомобиль»). Рассмотрим каждое из этих явлений более подробно.
Метафора. Перенос названия с одного предмета, действия, свойства на другие на основе сходства их признаков (формы, цвета, функции и т. п.) называется метафорой (от греч. metaphora – «перенос»).
Примеры метафорических значений:
а) головка лука, глазное яблоко, иголки сосны – перенос на основании сходства формы предметов;
б) нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя – перенос на основании сходства расположения предметов;
в) дворник – «очистительное устройство на переднем стекле автомобиля: электрическое полотенце», сторож – «приспособление, предназначенное для того, чтобы удерживать в посуде кипящее молоко» – перенос на основании сходства функций предметов.
Для многих метафорических переносных значений характерен антропоморфизм, т. е. уподобление свойств окружающеrофизического мира свойствам человека. Сравните такие примеры: злой ветер, равнодушная природа, дыханье весны, «Река играет» (название рассказа В. Г. Короленко), поток бежит, вулкан проснулся и т. п. С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, груз пережитого, копи волос, клубок мыслей и т. п.
Метафоры бывают общеязыковые, когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко и известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черна зависть, железная воля и под.), и индивидуальные, созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными; ср., например, метафоры: С. А. Есенина: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зерна глаз и др., метафоры, созданные Б. Л. Пастернаком: лабиринт лиры, кровавые слезы сентября, поросли (дождевых) капель,
вокзал – несгораемый ящик разлук и встреч, булки фонарей, вспышки крыш и т. п.
Метонимия. Перенос названия с одного предмета на другие на основе смежности этих предметов называется метонимией (от греч metonymia – «переименование»).
Метонимические переносные значения нередко образуются по определенным регулярным типам:
1) материал – изделие из этого: материала (золото, хрусталь могут обозначать и изделия из этих материалов: У нее в ушах золото; На полках – сплошной хрусталь и т. п.;
2) сосуд – содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил стакан);
3) автор – произведения этого автора (читаю Пушкина, знал наизусть всего Некрасова);
4) действие – объект действия (вклейка страницы – Из книги выпала вклейка, издание
книги – иллюстрированное издание);
5) действие – результат действия (сооружение памятника – монументальное сооружение, утолщение: кости – твердое утолщение);
6) действие – средство или инструмент действия (замазка щелей – свежая замазка, крепление снастей – лыжные крепления, передача движения – велосипедная передача);
7) действие – место действия (выход из дома – стаять у выхода, остановка движения – автобусная остановка);
8) растение – плод этого растения (абрикос, груша, слива, малина, смородина и др.; ср.: яблоня, но яблоко;
9) животное – мех или мясо животного (котик, норка, песец, лиса и др.; ср.: Охотник поймал
лису – Это какой мех – песец или лиса?);
10) орган тела – заболевание этого органа (У него желудок; У вас что, печень или сердце? – преимущественно в разговорной речи) и нек. др.
Подобные переносы названия с одного объекта на другой вследствие своей регулярности характерны не для отдельных слов, а для целых классов слов, обладающих определенным значением («материал», «действие», «орган тела» и т. п.). Поэтому окказионально, в конкретных речевых обстоятельствах в метонимическом значении какого-либо из указанных типов может быть употреблено в принципе любое слово, принадлежащее данному семантическому классу; ср.: Весь берег смеялся – имеются в виду люди, находившиеся на берегу; Голова прошла (имеется в виду головная боль); Целую банку съели (имеется в виду, конечно, содержимое банки: варенье, мед и др.) и т. п. В словарях такого рода метонимические смещения значений у слов берег, голова, банка и под. обычно не отмечаются.
Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха (от греч. synekdochё – «соотношение») – способность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: Посторонним лицам вход запрещен; В семье nять ртов; Коля – светлая голова.
Синекдоха может выражаться в употреблении единственного числа существительного для обозначения совокупности, множества: Нужды хлебороба; Ученый приходит в цех; Студент нынче не тот пошел (в смысле – «студенты») и т.п. Это свойственно главным образом публицистической и разговорной речи.
Некоторые характерные признаки человека – борода, очки, принадлежности одежды и т.п. – часто используются для обозначения человека, для обращения к нему; особенно характерно такое употребление слов для разговорной речи. Например: Эй, борода, куда путь держишь? Я стою вот за синим плащом (=за человеком в синем плаще). Ср.: – Это верно, что дорого, – вздыхают рыжие панталоны (А. П. Чехов).
Прием употребления названия характерной детали вместо названия целого нередко используется для подчеркивания места человека в ряду ему подобных; в таком случае слово-синекдоха обычно имеет при себе определение: первая скрипка, всемирно известный тенор, вторая ракетка страны (скрипка здесь в значении «скрипач», тенор – в значении «человек, обладающий тенором», ракетка – в значении «теннисист»).
Примеры противоположного характера – употребление слов с обобщенным или родовым значением для называния единичного, конкретного – менее многочисленны и не столь разнообразны. Так, слово машина может употребляться в значении «автомобиль» (вид машин): ехать в машине; слово начальство – в значении «начальник»: Иванов, тебя начальство вызывает, слово защита – в значении «защитник»: Защита, у вас есть возражения? (в речи судьи при обращении к адвокату) и т. п. В наибольшей степени такое словоупотребление характерно для профессионально-жаргонной речи: ср., например, металл в значении «золото» в речи старателей, инструмент для обозначения топора или стамески в речи плотников (Не тупи инструмент!), товар для обозначения конкретного вида товара в речи торговых работников и т. п.
Источник