Контрольная работа по «Русскому языку с основами языкознания»
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Сентября 2011 в 21:52, контрольная работа
Описание
Прямое значение слова — это его основное лексическое значение. Оно непосредственно направлено на предмет (сразу вызывает представление о предмете, явлении) и в наименьшей степени зависит от контекста.
Переносное значение слова — это его вторичное значение которое возникло на основе прямого.
Метафора (от греч. metaphorб ‘перенос’) — это перенос наименования на основании сходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом.
Работа состоит из 1 файл
русский.doc
Федеральное агенство по образованию ГОУВПО Красноярский Государственный Педагогический Университет имени В.П. Астафьего
по дисциплине: Русский язык с основами языкознания.
Однозначное слово — слово может иметь одно лексическое значение;
Многозначное слово – слово имеет несколько (два и более) значений;
Воробей, рекорд, организовать, рассуждать.
Вода,строка, дерево, случай, деятель, достоинство, культурный.
Прямое значение слова — это его основное лексическое значение. Оно непосредственно направлено на предмет (сразу вызывает представление о предмете, явлении) и в наименьшей степени зависит от контекста.
Переносное значение слова — это его вторичное значение которое возникло на основе прямого .
Метафора (от греч. metaphorб ‘перенос’) — это перенос наименования на основании сходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом.
Метонимия (от греч. metōnymia ‘переименование’) — это перенос наименования на основе смежности объектов или явлений, их сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию: два явления, некоторым образом связанные друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), называются одним словом.
Прямое значение | Метафора | Метонимия |
Вкусная груша | Цветущая груша | Резиновая груша |
Мыться в бане | Устроить кому – нибудь баню | Поставить руки на пояс |
Черное платье | Черные дни | Стол из ели |
Пробка бутылки | Черные мысли | Свинцовая туча |
Снять пояс | Пробка на дороге | Укреплять корни волос |
Зеленая ель | Туча народу | Плантация кофе |
Подрыть корни березы | Сверкание молнии | |
Куртка на молнии | Стенгазета «молния» | |
Выпить чашечку кофе | Молоть кофе | |
Разжечь костер | Разжечь страсти | |
Вскрыть посылку | Вскрыть недостатки |
Омонимы – разные по значению, но одинаковые по написанию единицы языка (слова, морфемы и др.).
Балка: поперечная балка, потолочная балка, железная балка
Брак: брак на , брак по расчету
Взвод: взвод солдат, жена на взводе
Гриф: гитарный гриф, гриф совершенно секретно, гриф птица;
Губа: оттопырить губу, Онежская губа (залив);
Заставить: заставить жениться, заставить стол;
Карьер: глубоководный карьер, пустить лошадь карьером.
Клуб: клуб ночной, клуб одиноких сердец;
Мир: мир во вселенной, подводный мир;
Мотив: мотив убийства, по мотивам рассказам;
Отпуск: отпуск за границей, отпуск товара, денег;
Засаливать: засаливать на зиму, засаливать волосы;
Залог: внести залог, кредит под залог;
Наряд: вечерний наряд, наряд вне очереди;
Двусмысленность — имеющий двоякое значение, двоякий смысл.
- Мальчик исправил полученную двойку – Мальчик исправил полученную двойку в дневнике.
- Многое было в тот вечер им рассказано – Он многое в тот вечер рассказал.
- В комнате стояла одна кровать – В комнате стояла только кровать.
- Ты его больше слушай: старик – мастер рассказывать сказки – Не слушай старика, он может и обмануть.
- При цитировании стихов в сочинении допускаются некоторые неточности – При цитировании стихов в сочинении можно допускать некоторые неточности.
- Как известно, чтение Гоголя никого из его современников не оставляло равнодушным – Как известно, чтение произведений Гоголя из его современников не оставляло равнодушным.
Синоним – это слова, относящиеся к одной части речи, значения которых содержат тождественные элементы;
Антоним – это слова с взаимопротивоположными значениями, служащие для обозначения контрастных явлений;
Слово | Синоним | Антоним |
Близкий | Ближний | Далекий |
Больной | Немощный | Здоровый |
Быстрый | Скорый | Медленный |
Весело | Забавно | Грустно |
Волнение | Трепет | Спокойствие |
Здесь | Тут | Там |
Добро | Благодеяние | Зло |
Ложь | Обман | Правда |
Мокрый | Влажный | Сухой |
Нежность | Забота | Грубость |
Рано | Заранее | Поздно |
Свет | Сияние | Тьма |
Смелый | Храбрый | Трусливый |
Сушь | Жара | Море |
Спокойный | Уравновешенный | Нервный |
Тупой | Глупый | Умный |
Молодой | Юный | Старый |
Архаизм — это устаревшие слова;
Брадобрей – это парикмахер;
Лицедей – актер, притворщик;
Оный – тот, тот самый;
Сеча – бой, битва, сражение;
Позор – бесчестие, постыдное положение вызывающее призрение;
Отверзать – открывать, раскрывать;
Купно – нареч., в сочетании с предлогом «с» (книжн., устар). Вместе с кем-чем-н., вкупе.
Неологизм — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.
Все качалки закрываются в десять часов вечера. ( Качалка – тренажерный зал);
Подростки собрались на флэш – моб в центре города. (Флэш – моб – массовое собрание людей с одной общей целью );
Мама приобрела аэрогриль. (Аэрогриль — бытовой электроприбор, предназначенный для приготовления пищи с помощью потоков горячего воздуха);
Моя машина теперь за тюнингованная. ( Тюнинг — внешняя отделка машины);
Я работаю мерчендайзером в обувном магазине. (мерчендайзер — тот, кто занимается оформлением торговых полок);
Диалектизмы — (от диалект) , языковые (фонетические, грамматические и др.) особенности, присущие диалектной речи, вкрапливаемые в литературный язык.
В этом году лето было дождливым, поэтому много клубней картофеля оказались гнилыми.
- Копна – куча чего – либо, некоторое множество.
Кровать с копной подушек
- Доярка – женщина, которая доит коров.
Доярка перевыполнила план по удою.
- Хутор — населённый пункт крайне маленького размера.
На хуторе паслись коровы и козы.
- Ворковать – любезно разговаривать.
Вчера я наблюдала, как девушка с парнем воркуют между собой.
- Лебезить – унижаться перед кем — нибудь, выпрашивая что-нибудь.
Сегодня я лебезила перед начальником в надежде на повышение зарплаты.
Машина подпрыгивала на ухабах.
На масленице все прыгают через теплину.
Небольшая стежка вела вглубь леса.
Уж дюже он на нее разозлился.
Список используемой литературы
- Толковый словарь Ф.Ф. Ушакова
- Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой
- Словарь неологизмов Игоря-Северянина
- Словарь синонимов Абрамова
Источник
цветущая груша — метонимия или метафора
метонимия
Метони́мия — от др. -греч. μετονυμία — «переименование» , от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя» ) — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление) , находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д. ) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.) , а метафора — «по сходству» . Частным случаем метонимии является синекдоха.
Пример: «Все флаги в гости будут к нам» , где флаги замещают страны (часть заменяет целое, лат. pars pro toto). Смысл метонимии состоит в том, что она выделяет в явлении свойство, которое по своему характеру может замещать остальные. Таким образом метонимия по существу отличается от метафоры, с одной стороны, большей реальной взаимосвязью замещающих членов, а с другой — большей ограничительностью, устранением тех черт, которые не заметны в данном явлении непосредственно. Как и метафора, метонимия присуща языку вообще (ср. , например, слово «проводка» , значение которого метонимически распространено с действия на его результат) , но особенное значение имеет в художественно-литературном творчестве.
Источник
Как найти метонимию и отличить от синекдохи? (Оригинальные примеры)
Чтобы хорошо выполнить задание №26 в ЕГЭ по русскому языку, нужно твердо знать ответы на следующие вопросы:
Что такое метонимия и чем она отличается от синекдохи?
Почему в одном источнике литературный пример отнесен к метонимии, а в другом — к синекдохе?
На самом деле все просто! Это настолько близкие понятия, что некоторые теоретики даже считают синекдоху одним из видов метонимии. Придерживаюсь этого мнения и я. Однако в задании №29 наш любимый ФИПИ просит найти синекдоху и метонимию, подразумевая разные тропы. /Кстати, ссылка на подробный разбор синекдохи – в конце этой статьи/.
Будем разбираться с метонимией!
Метонимия — это перенос названия с одного предмета или явления на другой на основе смежности, близости, пространственной и временной связи. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.
Метонимия – от греческого «переименование». Ударение: метонИмия.
Метонимия — это скорее сжатое описание предмета. Синекдоха — упоминание части, при котором целое лишь подразумевается. От этого в синекдохе более выражен переносный смысл, чем в метонимии.
Объяснение М.Петровского в «Литературной энциклопедии» 1925 года.
Давайте рассмотрим некоторые виды метонимии, и вы начнете понимать, о чем речь. (Наверняка сейчас удивитесь, ведь часто вы просто не осознаете, что употребляете в своей речи метонимию …)
1. Связь субъекта и орудия.
В кабинете секретаря надрывалась печатная машинка.
(Мы подразумеваем человека – секретаря, который печатал, а говорим об орудии секретаря – печатной машинке).
Кстати, обычно, чтобы рассказать о таком виде метонимии используют строчку из песни композитора Бориса Мокроусова на стихи Михаила Исаковского «Одинокая гармонь» .
Снова замерло всё до рассвета,
Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь,
Только слышно — на улице где-то
Одинокая бродит гармонь.
То пойдёт на поля, за ворота,
То обратно вернётся опять, —
Словно ищет в потёмках кого-то
И не может никак отыскать.
Мы понимаем, что бродит «гармонист молодой», а не музыкальный инструмент, и это просто – метонимия.
А вот еще пример:
На поля легла роса,
По полям пошла коса.
Пошел человек с косой, а не сама коса.
2. Связь предмета и материала.
Бабушка любовно протерла и убрала хрусталь в сервант.
(Мы подразумеваем посуду из хрусталя, а говорим о материале, из которого она сделана).
Здесь же похожий пример вдогонку:
На аукционе был продан корниловский фарфор.
(Речь, конечно, идет об изделиях завода братьев Корниловых, а не о материале).
Стало страшно, ведь подошли ребята в черной коже и с бейсбольными битами.
(Подразумеваем, что ребята — в кожаных куртках).
3. Связь сообщества с членами сообщества.
Профессор сказал: «Сейчас буду спрашивать, что такое метонимия!». Аудитория напряглась, ведь никто не учил!
(Аудитория – в значении «сообщество студентов»).
Выслушав докладчика, конференция единогласно приняла резолюцию.
(Конференция – в значении «сообщество делегатов»).
Зал замер, когда на сцену вышла Волочкова, а потом галерка засвистела.
(Зал – в значении «сообщество зрителей», галерка – в том же значении).
4. Связь автора с его произведением (принадлежность автору).
Она вынесла Малевича из музея, спрятав под майкой.
(Имеется в виду картина Малевича, а не сам художник Казимир Малевич).
Еще примеры этого ряда:
С подоконника упал замусоленный Гумилев.
Вася поставил Пушкина в шкаф.
(Я думаю, нелегко иностранцам, когда они пытаются перевести подобные фразы! Воистину могуч наш язык!)
5. Связь между содержимым и содержащим.
Бабушка так классно готовит, что я сразу же съел и вторую тарелку!
(Содержимое (возможно, суп) заменили содержащим – тарелкой)
Еще примеры этого ряда:
Я залил в бак всю канистру и сел за руль.
Горячую воду отключили, но я согрел себе целый таз.
Есть и другие виды метонимии. Я привела самые распространенные. Чтобы определить в тексте этот троп, достаточно понять сам принцип замены слова смежным понятием.
Иногда у школьников встает справедливый вопрос: а как не спутать метонимию с метафорой?
Метафора ведь тоже подразумевает замену слов другими словами на основе некоторого сходства. Чаще всего, в выражение с метафорой можно подставить слова «как» или «словно». А в выражения с метонимией таких слов не подставишь… О метафоре и олицетворении обязательно напишу на канале позже. Подписывайтесь.
И вот еще почитайте, это любопытно:
Источник
Типы переноса названий.Mетафора, метонимия
В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.
Метафора (гp. metaphora — перенос) — это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.
Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо1 на руке — кольцо2 дыма); по цвету (золотой1 медальон — золотые2 кудри); по функции (камин1 — ‘комнатная печь’ икамин2 — ‘электрический прибор для обогревания помещения’). Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост1 животного — хвост2 кометы), в их оценке (ясный1 день — ясный2 стиль), в производимом ими впечатлении (черное1покрывало — черные2 мысли) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая1клубника — зеленая2 молодежь (объединяющий признак — ‘незрелость’); быстрый1 бег — быстрый2 ум (общий признак — ‘интенсивность’); тянутся1 горы — тянутся2 дни(ассоциативная связь — ‘протяженность во времени и пространстве’).
Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.
Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой1старик — седая2 древность — седой3 туман; черное1 покрывало — черные2 мысли — черная3 неблагодарность — черная4 суббота — черный5 ящик (на самолете).
Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность:цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина:чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой.
Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры — достояние художественной речи, их создают мастера слова.
Метонимия(гр. metonymia — переименование) — это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.
Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро — Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро); названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория — Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора); названия посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо — вкусное блюдо); названия действия на его результат (заниматься вышивкой — красивая вышивка); названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы — подземный переход; защита диссертации — играть в защите); названия предмета на его обладателя (тенор — молодой тенор); имя автора на его произведения (Шекспир — ставили Шекспира) и т.д.
Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются. в художественной речи, например, у А. С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.
Синекдоха(гр. synekdoche — соподразумевание) — это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша1 — ‘фруктовое дерево’ и груша2 — ‘плод этого дерева’; голова1 — ‘часть тела’ и голова2 — ‘человек умный, способный’; вишня созрела- в значении ‘вишни’; мы люди простые — так отзывается говорящий о себе самом.
На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.
В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. Например, словоплатье обозначает ‘одежду, которую носят поверх белья’: магазин готового платья; . Вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп (П.). Однако в результате сужения понятия это же слово может употребляться и в другом значении — ‘женская одежда особого покроя’: Она была в белом платье с розовым поясом (Л. Т.). Слово основа вначале имело узкое значение: ‘продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани’, но со временем объем значения этого слова расширился и оно стало означать — ‘главное, на чем строится что-либо, сущность чего-нибудь’. Однако сужение этого, нового, значения придает слову терминологический характер: основа — ‘часть слова до окончания’.
Появление новых значений приводит к расширению семантического объема слов, а следовательно, и к увеличению их выразительных возможностей, способствует развитию лексико-семантической системы языка в целом. Однако для русского языка характерно и сужение семантической структуры слова. Некоторые значения слов архаизуются, выходят из употребления. Например, слово натура имеет следующие значения: 1. ‘Природа’ [Натура призывает меня в свои объятия (Карамз.)]. 2. ‘Характер человека, темперамент’ (пылкая натура). 3. ‘То, что существует в действительности, настоящая, естественная обстановка, условия и т. п. в отличие от изображенного’ (рисовать с натуры). 4. ‘Тот, кто позирует перед художником’ — спец. (рисовать натуру). 5. ‘Товары, продукты как платежное средство взамен денег’ (расплачиваться натурой). Первое значение, с которым слово натура было заимствовано из французского языка в конце XVIII в., в современном русском языке устарело (в словарях к нему дается помета: стар.). Остальные значения развились на этой основе и в наши дни активно функционируют. Таким образом, расширение семантического объема слова определяет развитие многозначности и преобладает над процессом утраты словом его отдельных значений.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
Источник